Sexy Spanish Languerie

Man in a corset

Unusual? Put a girl in it and it´ll look normal.

 

I´ve finally got round to reading the polemical article on sexism in the Spanish language that was recently published in El País.

Written by Ignacio Bosque, a linguist at the Real Academia Española (RAE) and signed by a further 26 RAE académicos, it cites nine official sets of guidelines on using non-sexist language prepared by universities, autonomous communities, unions, Town Halls and other institutions.

Criticising the fact that these guidelines have been created (throw up your hands in horror) without RAE input, Bosque asserts they are  unnatural for speakers of Spanish.

 

What can he mean, I wondered?

Then I read his hilarious example straight from the Constitution of that paradise of feminist freedom, Venezuela.

«Sólo los venezolanos y venezolanas por nacimiento … podrán ejercer los cargos de Presidente o Presidenta de la República, Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, Presidente o Presidenta y Vicepresidentes o Vicepresidentas de la Asamblea Nacional, magistrados o magistradas del Tribunal Supremo de Justicia, Presidente o Presidenta del Consejo Nacional Electoral, Procurador o Procuradora General de la República, Contralor o Contralora General de la República»…

Isn´t it fab?  Language rid of sexism by mere decretazo.  Now we women can parade about the shanties of  Caracas in our frillies in anti-Chavez torchlight processions without being kíl in de worl capital of ómisai.

¡Chévere! ¡Mujeres al poder!  It´s just a shame that the chavista policy of killing off the unrevolutionary, and furthermore unmanly, word “tumour” and replacing it with “lesions” isn´t being so successful, particularly when you´re getting them in your vergüenzas.

So, back to the article.  In essence the masculine generic is the only real issue Bosque studies.  Though he argues for equality for women, (yes, thank you, we´re really very grateful, now get to the point), his argument goes like this –

  1.  The “unmarked masculine”  los, todos, vosotros, nosotros, trabajadores, matemáticos, and millions more, subsumes and therefore makes invisible, the female subject in the generic masculine we (wee wee).
  2. This is a remnant of the times when women were excluded from everywhere but the semi-circlular mat in front of the kitchen sink.
  3. Yet this is now a mere linguistic fossil and that women shouldn´t feel excluded by it.

Skipping past the obvious fact that the RAE should button its collective lip on what women should or shouldn´t bloody-well feel, Spanish is, then, a language in which  “lo humano se confunde con lo masculino,” as  writer Laura Freixas has said in response to Bosque and his amorphous band of merry morphologists.

 

Silly scrubbing male in pink

Yeah, he wants to break free.

 

But the formula for avoiding this problem hasn´t been found.  Given the mindless approach of the República Bolivariana Venezolana above, I generally subscribe to Bosque´s approach,  particularly since the Junta de Andalucía, which has its own, piggy piece of Orwellian fascism, two legs good, four legs bad, actually proposes FINING people who refuse to employ its clumsy, redundant and – literally – unspeakable formula.

(I recall my hotel in Tetouan, Morocco, to be decked out in the Andalusian green and white stripes of the said Junta and the receptionist informing my nosy little self that a plane-load of these [now] linguistic Lone Rangers were off in the Rif mountains around Chefchaouen indulging in kif and putas).

Equality, anyone?

Offensive? Put a girl in it and it´ll look great!

 

Meanwhile Mexican writer Jordi Volpi makes the following observation:

“Ninguna lengua es inocente.  La española ..…tiene un matiz sexista inevitable, que está en el centro mismo de las estructuras gramaticales …. la lengua que utilizamos tiene muchos usos sexistas ….. viene la siguiente cuestión: ¿de estos, cuáles son modificables y cuáles no?

This is a much better proposition in my view.  What can we actually fix and do we need the RAE to do it for us?

I´ll tell you what I think in my next post and … what the feck´s a contralor or contralora anyway?

 

Feminism

 Now, cariño, put on the damn dress!

 

 

 

Aló, Aló, Aló…..

Badger policeman

 

Mr. Grumpy at Tumbit has got all hot and bothered about Spanglish.  He thinks expats shouldn´t actually speak like expats and has two levels of grumpiness :

  1.  Expats speaking in Spanish but resorting to English words they´re unsure about in Spanish.
  2. Expats talking to English friends and substituting “every third” English word for a Spanish one.

My advice to Mr. Grumpy is to throw caution to the wind because this kind of “wrong” speech has a name and it´s not Confusion, Forgetfulness or Ostentation.  It´s “code-switching” and it´s completely natural.  Anyone who lives with – or more precisely, lives in – more than one language does it.  It´s only linguistically-deprived monolinguals, poor dull souls, who don´t, and even they still have to deal with all the other minefields afflicting language, like register, accent and context.

In these IT days, we hear quite a lot about codes.  WordPress even go as far as to argue that “code” is poetry.  I might take that up in another post, but in the meantime I want to stress that the kind of code we´re talking about when we think of Spanglish is linguistic code – ie. language and all that it entails, which is a great deal.  (Switching does not mean beating grammar into a reluctant schoolboy with twigs of birchwood, but changing from one language to another).

 

Birch for punishment

 

In fact, code-switching is how languages get invented!  When we read in the dictionary that a particular word “ comes from the Latin” (or Greek, Arabic or Sanskrit), it means that certain strange, unintelligible words from far off places have eventually become our very own native words over a period of hundreds or thousands of years.  Linguistic expression is necessarily predicated on a state of being -  who, what, where, why, when, how and whether one is – and is an organic,  living thing to which all speakers contribute all the time.  It´s not something mastodontic which exists over and above us and could go on without us.  No, we are the ones who make it!

And it doesn´t only happen with vocabulary.  I always hated the classical cases and declensions that my Latin teacher, Mrs. McLay, tried unsuccessfully to beat into my adolescent brain.  Apparently the Romans did too and by reprehensible vices like sloth and mental fogginess invented prepositions, thus contributing to  simplifying classical Latin into the vulgar Latin that ordinary folk could actually speak.

As an English and Spanish speaker I, for one, am thrilled about losing all that nominative, accusative, genitive and vocative stuff!  (Sorry Germans et. al., even if often we still, as you do, at the end of our sentences our prepositions put).

The main point about code-switching is that it is anti-translation.

Why?

Because translation is slow, inhibiting fluency, and is thus better suited to the soporific and laborious work of scribing legal contracts. (Trust me, I know, snoooore……).  Code-switching applies to us because the spoken language has to be economical and quick.  If almendros pops into your mind quicker than almond trees then almendros it is,  because speech is not about the muscles of your mouth or linguistic correctness but the new neural pathways creating themselves in your brain and making you bilingual!

The fact is that language is not a question of Tufty the Squirrel walking safely up one side of the street and down the other.  No, it´s about him darting beady-eyed and dangerously back and forth across the road.  Anything can happen and usually does, Spanglish even.  However, this code-switching flow of articulated sound and meaning, for trade, love, ritual and lately, ideas, only becomes a  “problem” when a certain piece of territory is linked to a certain language in order to create a certain nation state with  physical boundaries.  It may be a mark of civilisation to have One State, One Language, keeping all illegal utterances out, but to achieve this, linguistic expression has to be policed.  And what is policing, but policy?

 

Tufty the Squirrel

 

This is what Mr. Grumpy is doing when he yearns for an either/or paradigm. When he states he only ever begins a conversation in Spanish that he “can be sure of finishing,” he´s policing his own linguistic output and testing his translation capabilities.  To my mind, not allowing yourself to grab at all the wonderful, poetic, chaotic speech resources you have at the tip of your tongue is like imposing a form of corporal punishment on yourself, like the birch!

So don´t police or translate your speech,  because if you ARE an expat, it´s no crime to speak like one!

 

SpainStruck.com

Why SpainStruck?  Why not?  Would SeriousSpain, SpainSorted or SEOSpain work better?  If coming to Spain was a calculated, rational move on your part, they might.  But I´m guessing it wasn´t. I´m guessing you had a dream of Spain, like I did. 

In fact, I´m guessing you were SpainStruck, as the poets of old were moonstruck or starstruck, and you came here wrapped in a romantic illusion of Spain.  And when you finally got here, you became truly SpainStruck – on the head, your dream cut to pieces like a melon under a machete.

 
 
Professional exclusion, bureacratic inefficiency, educational rigidity, the Spanish family, mañanismo and the still-present tussle between the Two Spains all conspired to turn your dream to dust.
 
 I´ve met all of these obstacles in my stay here, but I refuse to let my dream of Spain die.  That´s why I´ve created SpainStruck, a place where you and I can rekindle the wonder that brought us here. 
 
You can find meaning in your life here – but you will probably have to fight for it.  At SpainStruck, I´ll do everything I can to bring you the information, explanation and inspìration you need to remain SpainStruck, in the best sense of the term, forever.
 
And offer tea and sympathy along the way.

Art work by Teresa Hurley